In the English translation provided by the Vatican, this is rendered as: “Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation, without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?”The question then becomes "Are our communities capable of providing that, accepting and evaluating/weighing their sexual orientation without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?" This certainly puts the interim document in less sensationalistic form.
The key word “valutando,” which has sparked controversy within the Church, was translated by the Vatican as “valuing.”
Italian's “valutando” in fact means “evaluating,” and in this context would be better translated with “weighing” or “considering.”
The English translation, in contrast, suggests a valuing of the homosexual orientation, which could at least create confusion to those who are faithful to the teaching of the Church.
How an incorrect translation of the synod report created chaos :: Catholic News Agency (CNA)
Comments
Post a Comment