Skip to main content

How an incorrect translation of the synod report created chaos :: Catholic News Agency (CNA)

In the English translation provided by the Vatican, this is rendered as: “Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation, without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?”
The key word “valutando,” which has sparked controversy within the Church, was translated by the Vatican as “valuing.”
Italian's “valutando” in fact means “evaluating,” and in this context would be better translated with “weighing” or “considering.”
The English translation, in contrast, suggests a valuing of the homosexual orientation, which could at least create confusion to those who are faithful to the teaching of the Church.
 The question then becomes "Are our communities capable of providing that, accepting and evaluating/weighing their sexual orientation without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?" This certainly puts the interim document in less sensationalistic form.

How an incorrect translation of the synod report created chaos :: Catholic News Agency (CNA)

Comments

Popular posts from this blog

All good things must come to an end

Well, it's been a hell of a ride, laying rubber all over the road for the past decade. But it's time to call it a day and park the Rogue in the garage. Effective today, I am shutting down my blog to focus my attention on other endeavours. My thanks to the more than 2.7 million people who regularly joined me on these sojourns through news stories over the years that dealt with the places with issues of religion and faith intersecting with public affairs. May God bless you with a continuing desire to learn about and help disseminate the issues of faith throughout the public square. Happy trails in your continuing travels! Fr. Tim Moyle, p.p. Diocese of Pembroke